Aankondiging

Collapse
No announcement yet.

Werkwoord “separeren” in Tamazight

Collapse
X
 
  • Filter
  • Tijd
  • Show
Clear All
new posts

  • Werkwoord “separeren” in Tamazight

    Het werkwoord “separeren” of “scheiden” kan het beste vertaald worden met ZEL. Het werkwoord komt in deze vormen voor: [zli, zella, ur-zli], Dat betekent verliezen, de weg kwijt raken en uit elkaar halen. Vaste uitdrukking: [izla umeksa ulli] = de herder heeft de schapen geïsoleerd. Hij heeft de schapen van de kudde gescheiden. Vaste uitdrukking: [Izla yas ixf i yfili] = hij of zij kan het gaatje van de naald niet vinden (om de draad erdoor heen te trekken) = betekent hij is in moeilijkheden gekomen; hij kan geen beslissing nemen; hij is niet accuraat. [Izla yagh rray] = hij heeft ons in verwarring gebracht. [Izla yxf-ns] = hij is verdwenen, heeft ergens asiel aangevraagd (vroeger konden mensen asiel aanvragen bij het dorp of de stam ernaast als men niet meer kan opschieten met mensen uit de eigen omgeving). Bron: Dictionnaire Tamazight-Français. Maroc Central. L’Harmattan-Awal 1991.
Working...
X