Amazigh vocabulaire uit de 18e eeuw: het geluid van de dieren.
Bron: La révélation des énigmes. Nico van den Boogert, 1998. PP. 130.
Nederlandse vertaling door de redactie.
Bron: La révélation des énigmes. Nico van den Boogert, 1998. PP. 130.
Nederlandse vertaling door de redactie.
- ar-inddr ugerzam = de leeuw brult
- ar-ittagh waydi = de hond blaft
- ar-ishurru ughiyul = de ezel balkt
- ar-ishninid wayyis = het paard hinnikt
- ar-isungu = de stier buldert, loeit
- ar-iski33i = de jakhals lacht
- ar-isgu33u ur3m = de kameel brult
- ar-yaqqra ufullus = de haan kraait
- ar-tsba33i taghat = de geit mekkert
- ar-iskihhi umkyud = amkyud = leeuwerik. In het Nederland is er geen specifiek woord voor het geluid van deze vogel
omdat leeuweriken verschillende geluiden maken en soms andere vogels nadoen, volgens de organisatie Vogelbescherming Nederland.